February 1st, 2019

АСИММЕТРИЯ ЩУСЕВА









Русский архитектор Щусев А.В.
Он стал первым архитектором страны еще при Николае II,  остался первым и при Сталине.
В  Великом Новгороде - который он восстанавливал после полного разрушения  фашистами - есть улица Щусева, которая никогда не переименовывалась. А вот в Москве стали стыдиться  имени Щусева и улицу, названную в память об архитекторе, переименовали  (как принято говорить - "вернули историческое название")*.
Есть,  правда, музей архитектуры в Москве, А.В. Щусевым созданный и обоснованно  названный его именем, но без постоянной экспозиции, посвященной его  создателю, - как это странно и несправедливо.
Здание КГБ на Лубянке,  гостиница "Москва" рядом с Красной площадью и мавзолей Ленина на самой  Красной площади, да и многое-многое другое - это все А.В. Щусев.
А до революции Алексей Викторович Щусев был архитектором православных храмов!
Казалось  бы... православные храмы, и тут на тебе - мавзолей Ленина и здание КГБ  на Лубянке. Как такое возможно?! Возможно! Да еще как возможно!
Незаслуженно оказавшийся в тени истории архитектор А.В. Щусев настолько велик и значим для нас, что нельзя не говорить о нем.


Подробно здесь:
https://m.vk.com/doc419096764_453649665
И здесь:
https://m.vk.com/doc419096764_454302264


* Одна из московских улиц в районе бывшей промышленной зоны завода имени  Лихачева («ЗИЛ») получила название в честь выдающегося архитекторы А.В.  Щусева только в марте 2016 г.

ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН

Об одном переводе с церковно-славянского на русский, к которому есть вопросы. Ответов, конечно же, нет и, наверное, не будет.

Евангелие от Марка, стихи 11, 12 (Мк 4:11,12).

Церковно-славянский:
Мк 4:11 И глаго́лаше и́мъ: ва́мъ е́сть дано́ вѣ́дати та́йны ца́р¬ст¬вiя Бо́жiя: о́нѣмъ же внѣ́шнимъ въ при́тчахъ вся́ быва́ютъ,
Мк 4:12 да ви́дяще ви́дятъ, и не у́зрятъ: и слы́шаще слы́шатъ, и не разумѣ́ютъ: да не когда́ обратя́т¬ся, и оста́вят¬ся и́мъ грѣси́.

Перевод на русский (синодальный перевод):
Мк 4:11 И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
Мк 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и ПРОЩЕНЫ будут им грехи.

12 стих, следуя правилу двойного отрицания, должен быть переведен следующим образом:
Мк 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и НЕ ПРОЩЕНЫ будут им грехи.

*** По-моему, есть разница: «ПРОЩЕНЫ» или «НЕ ПРОЩЕНЫ» будут им грехи.***

Тем более, далее Спаситель говорит о понимании:
Мк 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

Соответствующее место Книги пророка Исаии (Ис 6:9,10) переведено на русский корректно (с учетом правила двойного отрицания, без искажения смысла):
Церк-сл:
Ис 6:9 И рече́: иди́ и рцы́ лю́демъ си́мъ: слу́хомъ услы́шите, и не уразумѣ́ете: и ви́дяще у́зрите, и не уви́дите:
Ис 6:10 одебелѣ́ бо се́рдце люді́й си́хъ, и уши́ма сво¬и́ма тя́жко слы́шаша, и о́чи сво¬и́ смежи́ша, да не когда́ у́зрятъ очи́ма и уши́ма услы́шатъ, и се́рдцемъ уразумѣ́ютъ и обратя́т¬ся, и исцѣлю́ я́.
Русский:
Ис 6:9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите – и не уразумеете, и очами смотреть будете – и не увидите.
Ис 6:10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да НЕ УЗРЯТ очами, и НЕ УСЛЫШАТ ушами, и НЕ УРАЗУМЕЮТ сердцем, и НЕ ОБРАТЯТСЯ, чтобы Я исцелил их.

***
Сколько лет назад был сделан перевод Евангелия на русский язык?
Почему столько лет не исправляют?